Dubbing (filmmaking)
Estúdio de dublagem
A dublagem (também conhecida como regravação e mixagem) é um processo de pós-produção usado na produção de filmes e no processo de produção de vídeo onde gravações suplementares (conhecidas como duplas) são sincronizadas com os lábios e "mixadas" com o áudio de produção original para criar o produto final.
Freqüentemente, esse processo é realizado em filmes, substituindo o idioma original para oferecer traduções dubladas. Depois que os editores de som editam e preparam todas as faixas necessárias – diálogo, substituição automatizada de diálogo (ADR), efeitos, foley e música – os mixadores de dublagem procedem ao equilíbrio de todos os elementos e gravam a trilha sonora finalizada.
Embora a dublagem e o ADR sejam processos semelhantes que se concentram no aprimoramento e na substituição do áudio do diálogo, o ADR é um processo no qual os atores originais regravam e sincronizam segmentos de áudio. Isso permite que os cineastas substituam diálogos pouco claros se houver problemas com o roteiro, ruído de fundo ou com a gravação original.
O termo "dublagem" também se refere comumente à substituição das vozes dos atores pelas de diferentes intérpretes, normalmente recitando seus diálogos em um idioma diferente do original para o público internacional. [1]
Origens
Filmes, vídeos e, às vezes, videogames são dublados no idioma local de um mercado estrangeiro. Na distribuição estrangeira, a dublagem é comum em filmes, filmes para televisão, séries de televisão, desenhos animados, animes e novelas lançados nos cinemas. [2]
Em muitos países, a dublagem foi adotada, pelo menos em parte, por razões políticas. Em estados autoritários como a Itália fascista e a Espanha franquista, a dobragem poderia ser usada para impor agendas ideológicas específicas, eliminando referências negativas à nação e aos seus líderes e promovendo línguas nacionais padronizadas em detrimento dos dialectos locais e das línguas minoritárias. Na Alemanha pós-nazista, a dublagem foi usada para minimizar acontecimentos do passado recente do país, como no caso da dublagem de Notorious, de Alfred Hitchcock, onde a organização nazista em que o enredo do filme se centra foi transformada em uma empresa de contrabando de drogas. [3] A primeira dublagem de filme pós-Segunda Guerra Mundial foi Konstantin Zaslonov (1949) dublado do russo para o idioma tcheco. [4]
Na Europa Ocidental, após a Segunda Guerra Mundial, a dobragem era atractiva para muitos produtores de filmes, pois ajudava a permitir a co-produção entre empresas de diferentes países, permitindo-lhes, por sua vez, reunir recursos e beneficiar do apoio financeiro de vários governos. O uso da dublagem significou que elencos multinacionais puderam ser reunidos e usar seu idioma preferido para suas atuações, com dublagens de pós-produção apropriadas sendo realizadas antes da distribuição das versões do filme. [3]
Métodos
ADR/pós-sincronização/sobredublagem
A substituição automatizada de diálogos (ADR) é o processo de regravação do diálogo pelo ator original (ou um ator substituto) em uma cabine de som após o processo de filmagem para melhorar a qualidade do áudio (por exemplo, se os microfones do set captaram ruído ambiente, como vento forte ou trânsito) ou fazer alterações no diálogo inicialmente roteirizado. Nos primeiros dias do cinema falado, um loop de filme era cortado e emendado para cada uma das cenas que precisavam ser regravadas, e então os loops eram carregados em um projetor, um por um. Para cada cena, o loop seria reproduzido repetidamente enquanto o dublador executava as falas, tentando sincronizá-las com a performance filmada. Isso era conhecido como "looping" ou "sessão de looping". Carregar e recarregar os loops do filme enquanto o talento e a equipe de gravação aguardavam era entediante. Mais tarde, o videoteipe e a tecnologia digital substituíram os loops do filme, e o processo ficou conhecido como substituição automatizada de diálogo (ADR). [6] [7]
Na produção cinematográfica convencional, um mixer de som de produção grava diálogos durante a filmagem. Durante a pós-produção, um editor de som supervisor, ou supervisor de ADR, analisa todos os diálogos do filme e decide quais falas devem ser regravadas. ADR é gravado durante uma sessão de ADR, que decorre num estúdio de som especializado. Múltiplos takes são gravados, e o take mais adequado torna-se a versão final, ou partes de vários takes podem ser editadas juntas. [8]
A partir de 2020, o processo automatizado inclui várias técnicas, como exibição automática de falas na tela para o talento, dicas automatizadas, mudança da trilha de áudio para sincronização precisa e algoritmos de ajuste de tempo para esticar ou comprimir partes de uma linha falada. Existe um software que pode separar as palavras faladas dos sons ambientes na trilha sonora original filmada, detectar os picos do diálogo e ajustar automaticamente o tempo da nova performance dublada ao original para criar uma sincronização precisa. [9]
Às vezes, um ator diferente do ator original é usado durante a ADR. Um exemplo é o personagem de Star Wars Darth Vader, interpretado por David Prowse com traje completo e máscara facial; na pós-produção, James Earl Jones apelidou a voz de Vader devido ao fato de Prowse possuir um sotaque de West Country que foi considerado inadequado. [10] [11]
Escrita de diálogo
O papel do redator do diálogo é fazer com que a tradução soe natural na língua-alvo e fazer com que a tradução pareça um diálogo confiável, em vez de apenas um texto traduzido. [12]
Inteligência artificial
Nos últimos anos, programas de síntese de voz e inteligência artificial têm sido usados para dublar conteúdo de forma artificial e automática. Em setembro de 2025, o YouTube lançou oficialmente um recurso opcional de dublagem de áudio em vários idiomas após um programa piloto de dois anos. [13] O Amazon Prime Video testou dublagens geradas por IA em março de 2025 e lançou versões dubladas por IA de conteúdo, como dublagens em inglês do anime Banana Fish e do programa em português O Silêncio de Marcos Tremmer, embora tenham sido criticadas por sua qualidade geral e potencial impacto no trabalho dos dubladores. [14] [15] O desenvolvimento da tecnologia para poder dublar automaticamente eventos ao vivo também ocorreu, embora a dublagem automática para eventos ao vivo não seja amplamente usada atualmente. [16] [17]
Uma abordagem relacionada, mas distinta, conhecida como dublagem visual, usa aprendizado de máquina para modificar os movimentos faciais e labiais de um ator na tela na pós-produção para corresponder ao áudio dublado no idioma alvo, em vez de substituir a voz do artista. Os primeiros modelos, como Wav2Lip (2020), demonstraram que a sincronização labial precisa poderia ser gerada a partir de entradas arbitrárias de áudio e vídeo em qualquer identidade ou idioma do falante. [18] O contrato SAG-AFTRA TV/Teatro de 2023 permite ajustar os movimentos labiais e faciais para corresponder a uma língua estrangeira como parte das práticas de dublagem padrão, sem exigir consentimento adicional do artista, desde que dubladores humanos executem o áudio dublado. [19]
Uso global
Localização
Localização é a prática de adaptar um filme ou série de televisão de uma região do mundo para outra. Ao contrário da tradução pura, a localização envolve a adaptação do conteúdo para se adequar ao público-alvo. Por exemplo, referências específicas de cultura podem ser substituídas e filmagens podem ser removidas ou adicionadas. [20]
A nova faixa de voz geralmente é falada por um dublador (VA). Em muitos países, os atores que desempenham regularmente esta função permanecem pouco conhecidos, com exceção de círculos particulares (como o fandom de anime) ou quando as suas vozes se tornaram sinónimo de papéis ou atores cujas vozes costumam dublar. Nos Estados Unidos, muitos desses dubladores podem empregar pseudônimos ou não serem creditados devido aos regulamentos do Screen Actors Guild (SAG) ou ao desejo de se dissociarem do papel. [21]
África
Norte da África, Ásia Ocidental
Na Argélia, Marrocos e Tunísia, a maioria dos filmes estrangeiros (especialmente as produções de Hollywood) são exibidos dublados em francês. Esses filmes geralmente são importados diretamente de distribuidores franceses. A escolha dos filmes dublados em francês pode ser explicada pelo uso generalizado da língua francesa. Outro factor importante é que os teatros locais e as empresas privadas de comunicação social não dobram nas línguas locais, a fim de evitar custos elevados, mas também devido à falta de conhecimentos especializados e de procura.
A partir da década de 1980, séries e filmes dublados para crianças em Árabe Padrão Moderno (MSA) tornaram-se uma escolha popular entre a maioria dos canais de TV, cinemas e lojas de VHS/DVD. Contudo, os filmes dublados ainda são importados, e a dublagem ainda é realizada nos países do Levante com forte tradição de dublagem (principalmente Síria e Jordânia). O Egito foi o primeiro país árabe responsável pela dublagem de filmes da Disney em 1975 e costumava fazê-lo exclusivamente em árabe egípcio em vez de árabe padrão moderno (MSA) até 2011, e desde então muitas outras empresas começaram a dublar suas produções neste dialeto. Começando com Encanto, os filmes da Disney agora são dublados em ambos os dialetos. [22]
Nos países de língua árabe, os programas infantis (principalmente desenhos animados e sitcoms infantis) são dublados em árabe ou são usadas legendas em árabe. A única exceção foram as novelas dubladas em Árabe Padrão Moderno (MSA), ou dialetos, mas também séries turcas, mais notavelmente Gümüş, em árabe sírio. [23]
África do Sul
Na África do Sul, muitos programas de televisão foram dublados em africâner, com a trilha sonora original (geralmente em inglês, mas às vezes em holandês ou alemão) "transmitida simultaneamente" em FM estéreo na Rádio 2000. [24] Estes incluíram séries americanas como The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal), [25] [26] Miami Vice (Misdaad em Miami), [27] Beverly Hills 90210, [28] e a série de detetives alemã Derrick. [29]
Como resultado do boicote do sindicato de atores britânicos Equity, que proibiu a venda da maioria dos programas de televisão britânicos, a série de fantoches The Adventures of Rupert Bear foi dublada para o inglês sul-africano, já que as vozes originais foram gravadas pelos dubladores da Equity. [30]
Esta prática diminuiu como resultado da redução do tempo de transmissão do idioma na TV SABC e do aumento de material produzido localmente em africâner em outros canais como o KykNet. Da mesma forma, muitos programas, como The Jeffersons, foram dublados em Zulu, [31] mas isso também diminuiu à medida que a produção dramática local aumentou. No entanto, alguns filmes de animação, como Maya the Bee, foram dublados tanto em africâner quanto em zulu por artistas locais. [32] Em 2018, a eExtra começou a exibir a série dramática turca Paramparça dublada em africâner como Gebroke Harte ou "Corações partidos", o primeiro drama estrangeiro a ser dublado no idioma em vinte anos. [33]
Angola e Moçambique
Nos países de língua portuguesa da África, principalmente Angola e Moçambique, o canal de TV via satélite Zap Novelas exibe dramas de vários países, incluindo México e Turquia, dublados em português por estúdios do Brasil. [34]
Uganda
A indústria cinematográfica de Uganda é bastante pequena e os filmes estrangeiros são comumente assistidos. A trilha sonora em inglês é frequentemente acompanhada pela tradução e comentários do Luganda, fornecidos por um "video jockey" (VJ) de Uganda. A interpretação e narração do VJ podem estar disponíveis de forma gravada ou ao vivo. [35]
Ásia
Azerbaijão
Antes de 2006, a maioria dos filmes e programas de TV estrangeiros no Azerbaijão eram exibidos em dublagem russa, especialmente nos cinemas e nos canais de TV. No entanto, a AzTV geralmente exibia conteúdo estrangeiro com dublagem completa do Azerbaijão. [36]
Em 2006, foi introduzida uma lei exigindo que todo o conteúdo estrangeiro nos canais de TV fosse dublado ou dublado em azerbaijano. Depois disso, a maioria dos canais mudou para a narração do Azerbaijão para seguir as novas regras. [37]
Em 2011, uma lei semelhante foi aprovada para os cinemas. Mas não teve muito efeito devido à indústria de dublagem local ainda não estar bem desenvolvida. [38]
Em 2017, a plataforma de streaming local TVSeans começou a transmitir filmes e programas com dublagem completa do Azerbaijão, feita principalmente pelo Balans Studio. [39] Embora as dublagens completas tenham se tornado mais comuns na TV e no streaming, os lançamentos na mídia doméstica com dublagens completas permaneceram limitados.
China
A China tem uma longa tradição de dublagem de filmes estrangeiros para o chinês mandarim, começando na década de 1930. Embora durante a era da República da China (ROC) os filmes ocidentais possam ter sido importados e dublados para o chinês, desde 1950 os filmes soviéticos tornaram-se a principal importação, [40] às vezes até ultrapassando a produção local. [41] Na China comunista, a maioria dos filmes europeus eram dublados em Xangai, enquanto os filmes asiáticos e soviéticos eram geralmente dublados em Changchun. [42] Durante a Revolução Cultural, os filmes norte-coreanos, romenos e albaneses tornaram-se populares. [43] A partir do final da década de 1970, além de filmes, também foram dubladas séries de TV populares dos Estados Unidos, Japão, Brasil e México. [41]
Os filmes também são dublados nos idiomas de algumas regiões autônomas da China. Notavelmente, o Departamento de Tradução da Companhia de Filmes da Região Autônoma do Tibete (西藏自治区电影公司译制科) [44] vem dublando filmes para a língua tibetana desde a década de 1960. Nas primeiras décadas, dublaria de 25 a 30 filmes por ano, número aumentando para 60-75 no início de 2010. [44] [45] Os filmes também são dublados para os mercados chineses de língua mongol e uigure. [46]
Os dramas da televisão chinesa são frequentemente dublados em mandarim padrão por dubladores profissionais para remover sotaques, melhorar desempenhos ruins ou mudar as falas para cumprir as leis de censura locais. [47]
Japão
Artistas de dublagem japoneses fornecem as vozes para determinados artistas, como os listados na tabela a seguir:
| Dubladores japoneses | Ator(es)/Atriz(es) | Notas |
|---|---|---|
| Hiroya Ishimaru | Jackie Chan | Oficialmente aprovado por Chan. [48] |
| Tessho Genda | Arnold Schwarzenegger | Oficialmente aprovado por Schwarzenegger. [49] |
| Isao Sasaki | Sylvester Stallone Elvis Presley David Hasselhoff | - |
| Masashi Ebara | Tom Hanks Bill Murray Wesley Snipes Robin Williams | - |
| Koichi Yamadera | Jim Carrey Will Smith Jean-Claude Van Damme Eddie Murphy | Oficialmente aprovado pelo produtor de Shrek, Jeffrey Katzenberg (para quem Murphy faz a voz de Donkey) [50] e Smith. [51] |
| Kenyu Horiuchi | Brad Pitt Charlie Sheen Ben Stiller John Stamos | Oficialmente aprovado por Pitt. [52] |
| Takeshi Kusao | Leonardo Di Caprio | Dublado ao longo de seus filmes dos anos 1990. |
| Daisuke Namikawa | Elijah Wood Hayden ChristensenLeonardo DiCaprio | Oficialmente aprovado por Christensen. [53] |
| Yuya Uchida | Leonardo DiCaprioRyan Gosling | - |
| Rikiya Koyama | George Clooney Kiefer Sutherland | Oficialmente aprovado pela Sutherland. [54] |
| Kunio Murai | Harrison Ford | Oficialmente aprovado pela Ford. [55] |
| Tsutomu Isobe | Harrison Ford Mel Gibson Chow Yun Fat | - |
| Kazuhiro Yamaji | Russell Crowe Hugh Jackman Jason Statham Sean Penn | - |
| Hiroe Oka | Kate Winslet Charlize Theron Kirsten Dunst | - |
| Marika Hayashi | Kate Winslet | - |
| Masane Tsukayama | Kevin Costner, Liam Neeson, Ed Harris, Robert De Niro | - |
| Akio Otsuka | Nicolas Cage Steven Seagal Denzel Washington Dolph Lundgren | - |
| Masato Sako | Gary Oldman | - |
| Mayumi Sako | Rachel McAdamsScarlett Johansson | - |
| Shinpachi Tsuji | Gary OldmanColm Meaney | - |
| Hōchū Ōtsuka | Jean-Claude Van Damme Jeff Goldblum Donnie Yen Gary Oldman | Dublado para Oldman em alguns filmes e posteriormente dublado de seus filmes anteriores. |
| Jūrōta Kosugi | Billy Blanks David Duchovny Luke Perry Daniel Craig | - |
| Hiroaki Hirata | Johnny Depp Matt Damon Noah Wyle Matt LeBlanc | Oficialmente aprovado pelo Depp. [56] |
| Keiji Fujiwara | Robert Downey Jr. | - |
| Toshiyuki Morikawa | Tom Cruise, Ewan McGregor, Adam Sandler, Keanu Reeves | Oficialmente aprovado por Cruise [ 57 ] e McGregor. [53] |
| Masako Ikeda | Audrey Hepburn | - |
| Noriko Ohara | Jane Fonda Brigitte Bardot | - |
| Reiko Muto | Elizabeth Taylor | - |
| Goro Naya | Charlton Heston Clark Gable Lee Van Cleef | Oficialmente aprovado por Heston. [58] |
| Kiyoshi Kobayashi | James Coburn Lee Marvin | - |
| Yasuo Yamada | Clint Eastwood Jean-Paul Belmondo | Oficialmente aprovado pela Eastwood. [59] |
| Chikao Ōtsuka | Charles Bronson Richard Widmark | - |
| Kenji Utsumi | Oliver ReedSteve McQueen | - |
| Genzo Wakayama | Sean Connery Gene Barry Peter Graves Raymond Burr | - |
| Osamu Kobayashi | Yul Brynner | - |
| Masato Yamanouchi | Montgomery Clift-Tyrone Power | - |
| Akiji Kobayashi | João Wayne | - |
| Iemasa Kayumi | Frank Sinatra Donald Sutherland Christopher Lee | - |
| Michio Hazama | Roy Scheider Steve Martin Reitor Martin Sylvester Stallone | - |
| Nachi Nozawa | Alain Delon Al Pacino Giuliano Gemma Bruce Willis | - |
| Kei Tomiyama | Rick Moranis | - |
| Tadashi Nakamura | Leslie Nielsen | - |
| Hirotaka Suzuoki | Tom CruiseJohn Travolta | Dublado ao longo de seus filmes dos anos 1990. |
| Yurika Hino | Ingrid Bergman Winona Ryder Kate Winslet Julianne Moore | - |
| Kotono Mitsuishi | Ellen Pompeo | - |
| Chie Nakamura | Kirsten Dunst | - |
| Yuko Nagashima | Sarah Jéssica Parker | - |
| Atomu Shimojo | Eddie Murphy | - |
| Shuichi Ikeda | Jato Li | - |
| Toru Furuya | Yuen Biao | - |
| Ryōtarō Okiayu | Scott Foley Taylor Kitsch Stephen Fung Lin Gengxin | - |
| Yu Mizushima | Sammo Pendurado Mark Hamill | - |
| Takayuki Sugo | Jean Reno Tommy Lee Jones Ed Harris | - |
| Rica Matsumoto | Sandra Bullock Renée Zellweger | - |
| Yoshito Yasuhara | Mickey Rourke Kevin BaconGary Oldman | - |
| Maaya Sakamoto | Natalie Portman | - |
| Takako Honda | Milla Jovovich Hilary Swank Halle Berry | Oficialmente aprovado por Jovovich. [60] |
| Kinryu Arimoto | Christopher Walken | - |
| Takanobu Hozumi | Cristóvão Lloyd | - |
| Takeshi Aono | Christopher LloydJoe Pesci | - |
| Taichiro Hirokawa | Roger Moore Tony Curtis Michael Hui Robert Redford | - |
| Hideyuki Tanaka | Pierce BrosnanMichael Biehn | - |
| Yoshisada Sakaguchi | Morgan Freeman | - |
| Masaru Ikeda | Danny Glover Morgan Freeman | - |
| Masahito Kawanago | Justin longo | - |
| Mika Doi | Júlia Roberts | - |
| Wataru Takagi | Jack Preto | - |
| Taiten Kusunoki | Dwayne Johnson | - |
| Daisuke Ono | Benjamim McKenzie | |
| Shunsuke Sakuya | Patrick Wilson Ben Affleck | - |
| Satoshi Mikami | Benedict Cumberbatch | - |
| Daisuke Hirakawa | Orlando Flor | - |
| Yuhko Kaida | Anne Hathaway | - |
| Mie Sonozaki | Anne HathawayKirsten Dunst | - |
| Shinobu Adachi | Jennifer Aniston | - |
| Kosei Hirota | Danny Trejo | - |
| Hiroshi Yanaka | John Cusack | - |
| Koichi Chiba | Cristóvão Lee | - |
| Tetsuo Kanao | Will Patton | - |
| Norihiro Inoue | Antonio Eduardo | - |
| Kazue Komiya | Bette Midler | - |
| Toshiko Sawada | Anjelica Houston | - |
| Toshiko Fujita | Glenn Close | - |
| Shigeru Ushiyama | William Fichtner | - |
| Megumi Han | Chloe Grace Moretz | - |
| Shin-ichiro Miki | Daniel Wu | - |
| Kazuo Kumakura | Alfred Hitchcock | - |
| Naoya Uchida | Bruce Willis Woody Harrelson | - |
| Keiko Toda | Jodie Foster | - |
| Gara Takashima | Demi Moore Andie MacDowell Amy Yasbeck Emma Thompson | - |
| Mami Koyama | Sharon Pedra | - |
| Yuko Sasaki | Robin Wright | - |
| Atsuko Tanaka | Nicole KidmanMônica BellucciKate Beckinsale | - |
| Rica Fukami | Catherine Zeta-Jones | - |
| Misa Watanabe | Cameron Diaz | - |
| Yutaka Aoyama | Steve Buscemi | - |
| Banjo Ginga | Michael Clarke Duncan | - |
| Daisuke Gori | Michael Clarke Duncan | - |
| Naomi Kusumi | John Goodman | - |
| Bin Shimada | Mark HamillSteve Carell | - |
| Haruhiko Jo | Geoffrey Rush | - |
| Junpei Morita | Hugh Grant Matthew McConaughey Colin Firth | - |
| Katsuhisa Hoki | Ving Rhames | - |
| Hiroshi Iwasaki | Stanley Tucci | - |
| Kinya Aikawa | Jack Lemon | - |
| Taro Ishida | Gene Hackman | - |
| Ryoko Shiraishi | Miley Cyrus | - |
| Takashi Taniguchi | Tommy Lee Jones | - |
| Kazuko Yanaga | Sigourney Weaver | - |
| Hiroshi Tsuchida | Joseph Gordon-Levitt | - |
| Takaya Hashi | Alan Rickman | - |
| Yoshimasa Hosoya | Taylor Lautner | - |
| Ben Hiura | Bruce Willis John Malkovich Richard Dreyfuss | - |
| Yuji Mitsuya | Michael J. Fox | - |
| Yu Hayashi | Shia LaBeouf | - |
| Fuminori Komatsu | Shia LaBeouf | - |
| Kensho Ono | Daniel Radcliffe | - |
| Yumi Sudou | Hilary Duff Hayden PanettiereEmma Watson | - |
| Yūki Tokiwa | Rupert Grint Daryl Sabara | - |
Malásia
Os programas e filmes em língua estrangeira exibidos na TV2 e TVS são legendados. [61]
Paquistão
No Paquistão, os "filmes e séries estrangeiros" normalmente não são dublados localmente. Em vez disso, filmes, animes e desenhos animados estrangeiros, como os exibidos na Nickelodeon Paquistão e no Cartoon Network Paquistão, são dublados em hindi na Índia, já que o hindi e o urdu, a língua nacional do Paquistão, são mutuamente inteligíveis. No entanto, as novelas da Turquia agora são dubladas em urdu e ganharam popularidade crescente em detrimento das novelas indianas em hindi. [62] Isso levou a protestos de produtores locais de que estes são uma ameaça à indústria televisiva do Paquistão, com as produções locais sendo retiradas do horário de pico ou totalmente abandonadas. [ 63 ] Da mesma forma, políticos e líderes expressaram preocupações sobre o seu conteúdo, dada a cultura menos conservadora da Turquia. [64]
Cingapura
Na Singapura multilíngue, a dublagem é rara para programas ocidentais. Os programas em inglês nos canais terrestres abertos são geralmente legendados em chinês ou malaio. Os programas em chinês, malaio e tâmil (exceto boletins de notícias e outros programas ao vivo) geralmente têm legendas em inglês e no idioma original durante o horário nobre. Existem programas de som duplo, como dramas coreanos, japoneses e filipinos. [65] [66]
Tailândia
Na Tailândia, os programas de televisão estrangeiros são dublados em tailandês, mas a trilha sonora original é muitas vezes transmitida simultaneamente em uma faixa de áudio NICAM na transmissão terrestre e em faixas de áudio alternativas na transmissão via satélite. Anteriormente, as estações terrestres transmitiam simultaneamente a trilha sonora original no rádio. [67]
Vietnã
No Vietname, os filmes e programas em língua estrangeira são frequentemente legendados ou dublados na televisão em vietnamita. Eles não foram dublados até 1985. Rio foi considerado o primeiro filme americano de Hollywood a ser inteiramente dublado em vietnamita. Desde então, os filmes infantis lançados posteriormente foram lançados dublados nos cinemas. A HTV3 dublou programas de televisão para crianças, incluindo Ben 10 e Ned's Declassified School Survival Guide, usando vários dubladores para dublar os papéis dos personagens. [68] [69]
Europa
Países que usam dublagens apenas para mídia infantil e legendas em outros casos. Áreas mistas: países que usam principalmente legendas, mas ocasionalmente dublagens completas. Locução: Países que usam geralmente um ou apenas dois dubladores enquanto a trilha sonora original persiste. Dublagem geral: países que usam dublagens completas. Bélgica: A região de língua holandesa utiliza principalmente legendas, mas às vezes importa dublagens da Holanda ou produz suas próprias dublagens em dialeto para filmes infantis. A região de língua francesa usa dublagens completas para todos os filmes. Eslováquia e Bielorrússia: Países com uma língua oficial separada que ocasionalmente produzem as suas próprias dublagens, mas geralmente usam dublagens de outros países, uma vez que as suas línguas partilham um elevado grau de inteligibilidade mútua.
Filmes e programação infantil/familiar
No Noroeste da Europa, Polónia, Portugal, países dos Balcãs, Bálticos e Nórdicos, geralmente apenas filmes e programas de TV destinados a crianças são dublados, enquanto programas de TV e filmes destinados a adolescentes ou adultos são legendados, embora as produções de animação para adultos (por exemplo, South Park e Os Simpsons) tenham uma tradição de serem dubladas. [70] Para filmes em cinemas com públicos-alvo claros (menores e maiores de 10 a 11 anos de idade), geralmente estão disponíveis versões dubladas e legendadas.
Croácia
Em 1 de outubro de 2008, a Nova TV lançou seu canal irmão Mini TV, o primeiro canal de televisão croata para crianças com programação inteiramente dublada em croata. [71] A RTL seguiu o exemplo com o lançamento da RTL Kockica em 2014. [72]
Desde a década de 2010, a dublagem de séries de televisão e filmes live-action voltados para crianças, adolescentes e jovens tem aumentado. Com o lançamento da faixa de áudio croata da Nickelodeon em 2011, o Studio NET foi o primeiro na Croácia a se concentrar na "produção séria de dublagem de ação ao vivo", [73] com a maioria dos principais títulos de ação ao vivo para adolescentes da Nickelodeon, como iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) e Victorious (2010–2013) recebendo dublagem croata. Com a ascensão do streaming de televisão na década de 2020, a NET e vários outros estúdios também começaram a produzir dublagens croatas para a Netflix; embora o foco ainda esteja na dublagem de séries e filmes de animação, uma quantidade notável de programação live-action voltada para o público mais jovem também foi dublada para a Netflix, como Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024), I Woke Up a Vampire (2023), Matilda the Musical (2022) e Spy Kids: Armageddon (2023). [74]
Portugal
Em Portugal, a dobragem foi proibida por uma lei de 1948 como forma de proteger a indústria cinematográfica nacional e ao mesmo tempo ajudar nos esforços de censura salazaristas, já que a maior parte da população era analfabeta e, portanto, não compreenderia as legendas nas importações culturais estrangeiras. [75] Embora esta lei tenha sido em grande parte desfeita pela transição para a democracia em meados da década de 1970, o status quo continuou por muitos anos depois e filmes de animação, bem como outras séries de TV para crianças, foram exibidos legendados em Portugal (juntamente com dublagens importadas em português do Brasil) devido à falta de interesse das empresas portuguesas na indústria de dublagem. Esse desinteresse justificava-se, uma vez que já existiam cópias dubladas de qualidade de programas e filmes em português feitos por brasileiros. Em 1994, O Rei Leão tornou-se a primeira longa-metragem dobrada em português europeu. [76] Atualmente, todos os filmes infantis são dublados. As legendas são preferidas em Portugal, utilizadas em todos os documentários, séries de TV e filmes em língua estrangeira. A exceção a esta preferência ocorre quando o público-alvo são as crianças. [77]
Romênia
Na Roménia, praticamente todos os programas destinados às crianças são dublados em romeno. Filmes de animação são exibidos nos cinemas com dublagem romena. Porém, cinemas com mais salas de exibição costumam oferecer também a versão original legendada. Outros programas de TV e filmes estrangeiros são exibidos no idioma original com legendas em romeno. As legendas são geralmente preferidas no mercado romeno. De acordo com o "Eurobarômetro Especial 243" (gráfico QA11.8) da Comissão Europeia (pesquisa realizada em novembro e dezembro de 2005), 62% dos romenos preferem assistir a filmes e programas estrangeiros com legendas (em vez de dublados), 22% preferem dublagem e 16% recusaram-se a responder. [78] Isto é levado pela suposição de que assistir filmes em suas versões originais é muito útil para aprender línguas estrangeiras. No entanto, de acordo com o mesmo Eurobarómetro, praticamente nenhum romeno considerou este método – ver filmes na sua versão original – a forma mais eficiente de aprender línguas estrangeiras, em comparação com 53 por cento que preferiam aulas de línguas na escola. [78]
Sérvia
No século 21, dubladores/dubladores proeminentes na Sérvia incluem os atores Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac e Dejan Lutkić. [79] [80] [81] [82]
Reino Unido
Sertão apresenta um exemplo não tão comum de produção bilíngue. Cada cena é filmada duas vezes, nos idiomas inglês e galês, exceto algumas cenas em que o galês com legendas é usado na versão em inglês. [83]
França
Na França, a dublagem é a norma. A maioria dos filmes com lançamento nos cinemas, incluindo todos os de grandes distribuidoras, são dublados. Os que não o são são filmes independentes estrangeiros cujo orçamento para distribuição internacional é limitado, ou filmes de arte estrangeiros com um público de nicho.
Quase todos os cinemas exibem filmes com dublagem francesa ("VF", abreviação de versão francesa). Alguns deles também oferecem exibições no idioma original ("VO", abreviação de version originale), geralmente acompanhadas de legendas em francês ("VOST", abreviação de version originale sous-titrée). Uma minoria de cinemas (geralmente pequenos) exibe exclusivamente no idioma original. Segundo o CNC (Centro Nacional de Cinematografia), as exibições do VOST representaram 16,9% dos ingressos vendidos na França. [84] Além disso, a dublagem é necessária para entretenimento doméstico e exibições de televisão. No entanto, desde o advento da televisão digital, programas estrangeiros são transmitidos aos telespectadores em ambas as línguas (por vezes, também é transmitido francês com audiodescrição); embora a faixa em francês esteja selecionada por padrão, os espectadores podem mudar para a faixa no idioma original e ativar legendas em francês. Como caso especial, o canal de televisão binacional Arte transmite dublagem em francês e alemão, além da versão no idioma original.
Suíça
Ao contrário da Áustria e da Alemanha, os cinemas na Suíça de língua alemã historicamente preferiram versões legendadas de filmes em língua estrangeira. Os distribuidores de filmes suíços encomendaram cópias em dois idiomas com legendas em alemão e francês como versão principal, com a versão dublada também exibida. Nos últimos anos, porém, tem havido uma mudança para versões dubladas, que agora respondem pela maioria das exibições. [85]
Hungria
Na Hungria, a dublagem é quase universalmente comum. Quase todos os filmes ou programas de TV estrangeiros lançados na Hungria são dublados em húngaro. [86] A história da dublagem remonta à década de 1950, quando o país ainda estava sob o regime comunista. [87] Uma das dublagens húngaras mais emblemáticas foi a do desenho animado americano The Flintstones, com tradução local de József Romhányi. [ 88 ] O Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) é o maior banco de dados húngaro para dublagens de filmes, com informações para muitos filmes de ação ao vivo e de animação. [ 89 ] Na página 59 do Eurobarómetro, 84% dos húngaros afirmaram preferir a dobragem às legendas. [78]
Itália
A dublagem italiana levou à criação de uma variação do idioma fortemente influenciada pelo idioma de origem da maioria das obras, especialmente baseada em obras originalmente em língua inglesa: doppiaggese (ou dubbese).
Polônia
No passado, os filmes estrangeiros eram todos legendados em polaco. [90]
Na década de 1980, devido a cortes orçamentários, a TV estatal economizou em fitas ao transmitir filmes ao vivo durante a transmissão. No geral, durante 1948–1998, quase 1.000 filmes foram dublados em polonês. Na década de 1990, a dublagem de filmes e séries de TV continuou, embora muitas vezes também para uma única emissão. Em 1995, o Canal+ foi lançado na Polónia. Em seus primeiros anos, dublou 30% de sua programação, incluindo filmes populares e séries de TV como Friends, mas isso não teve sucesso. [91]
Espanha
Na Espanha, a dublagem está mais difundida desde 1932, quando a Segunda República decidiu introduzi-la em Madrid e Barcelona. O primeiro filme dublado para o espanhol a ser conhecido foi Devil and the Deep , em 1932. [ 92 ] [ 93 ] A dublagem, após a Guerra Civil Espanhola , foi reforçada pelas regulamentações promulgadas pelo governo de Francisco Franco em 23 de abril de 1941, na época baseada na Lei de Defesa da Língua de Mussolini de 1938. [ 93 ] Essa lei tinha dois propósitos políticos: o nacionalismo por meio da identidade linguística e, mais sutilmente, controle através da censura de ideias estrangeiras que poderiam ser estranhas aos interesses nacionais. [94]
América latina
Brasil
No Brasil, os programas estrangeiros são invariavelmente dublados para o português brasileiro na TV aberta, com apenas algumas exceções. Os filmes exibidos nos cinemas geralmente são oferecidos com versões legendadas e dubladas, sendo a dublagem frequentemente a única opção para filmes infantis. A legendagem era principalmente para filmes para o público adulto até 2012. Desde então, versões dubladas também passaram a ser disponibilizadas para todas as idades. Com isso, nos últimos anos, mais cinemas foram inaugurados no Brasil, atraindo para o cinema novos públicos que preferem a dublagem. Segundo pesquisa Datafolha, 56% do público dos cinemas brasileiros prefere assistir filmes dublados. [95] A maioria dos estúdios de dublagem no Brasil estão nas cidades do Rio de Janeiro e São Paulo. [96] Devido ao mercado global limitado para empresas de dublagem de língua portuguesa, as dublagens brasileiras são frequentemente exportadas para o resto do mundo de língua portuguesa, incluindo o próprio Portugal. [34] [76]
O primeiro filme a ser dublado no Brasil foi a animação da Disney "Branca de Neve e os Sete Anões", em 1938. No final da década de 1950, a maior parte dos filmes, séries de TV e desenhos exibidos na televisão no Brasil eram exibidos com som e legendas originais. Porém, em 1961, um decreto do presidente Jânio Quadros determinou que todas as produções estrangeiras na televisão deveriam ser dubladas. Essa medida impulsionou o crescimento da dublagem no Brasil, e deu origem a diversos estúdios de dublagem desde então. [97] O maior estúdio de dublagem do Brasil foi o Herbert Richers, com sede no Rio de Janeiro e fechado em 2009. Em seu auge nas décadas de 80 e 90, os estúdios Herbert Richers dublaram cerca de 70% das produções exibidas nos cinemas brasileiros. [98]
México
A dublagem deve ser feita no México por cidadãos mexicanos ou estrangeiros residentes no México. [99]
América do Norte
Canadá francófono
Como na França, a dublagem é o método de tradução mais comum e popular para filmes e programas de televisão no Canadá francófono. Isso se tornou a norma em meados da década de 1940. [100]
A maioria dos filmes e programas de televisão dublados no Canadá francófono são dublados em francês "neutro" ou "internacional" para serem compreensíveis por um amplo público francófono, independentemente da região, e para dar prestígio ao francês canadense. Apesar do objetivo de serem compreensíveis para todos os francófonos, os dubs do Canadá francófono não são populares na França devido às suas próprias leis em relação aos dubs e ao fato de que o francês "neutro" não é apreciado pelos franceses. [100]
O primeiro filme em língua estrangeira a ser dublado em joual, o vernáculo francês quebequense, foi o filme Slap Shot, de 1977, lançado no Canadá francófono como Lancer-frappé. O filme foi originalmente dublado em francês europeu como La Castagne, mas essa dublagem francesa padrão provou ser impopular e detestada pela escritora do filme, Nancy Dowd. A Universal Pictures, distribuidora do filme, cedeu ao Canadá francófono os direitos de dublagem a Hubert Fielden, um francês que morava em Quebec. Fielden decidiu fazer a dublagem francesa canadense em jornal sem censura. O filme foi escrito por um quebequense e estrelado por atores quebequenses, mas a decisão de dublar o filme em joual foi para fazer com que ele ressoasse ainda mais junto ao público franco-canadense. O joual dub acabou sendo imensamente popular em Quebec e Lancer-frappé tornou-se um clássico cult no Canadá francófono. [101]
Até a década de 1980, a grande maioria dos filmes dublados em francês em Quebec eram importados da França. O governo de Quebec, sob o então primeiro-ministro Robert Bourassa e com o apoio do então ministro da Cultura e Assuntos Culturais Denis Hardy, aprovou a Lei de Respeito ao Cinema em 1975. A lei determinava que todos os filmes em língua estrangeira exibidos em Quebec deveriam ser dublados em francês. [102] Isso, junto com as consequências da Revolução Silenciosa e a ascensão do movimento pela soberania de Quebec, levou à imensa popularidade das dublagens feitas no Canadá francófono no final dos anos 1970. [100] A Lei de Respeito ao Cinema foi substituída por uma nova lei com o mesmo nome em 1983 pelo governo do então primeiro-ministro René Lévesque com o apoio do então ministro dos Assuntos Culturais Clément Richard. A nova lei determinava que um filme em língua estrangeira só poderia ser exibido em Quebec se fosse dublado em francês. Se ainda não fosse dublado, deveria ser feito em até 60 dias. [103]
Em 2003, Howard Ryshpan e Jocelyne Côté, os fundadores do estúdio de dublagem quebequense Ryshco Media, criaram o software de dublagem DubStudio. O software foi criado como forma de automatizar a banda de sincronização labial, método de dublagem mais utilizado desde a década de 1950. Segundo Ryshpan e Côté, o objetivo do software é “se tornar o padrão global de métodos de dublagem e substituição automatizada de diálogos”. [104] O DubStudio colaborou com o Centre de Recherche Informatique de Montréal (CRIM), que também trabalhou na assistência a listas eletrônicas para telefones. O software detecta o diálogo do filme ou programa de televisão, detecta a duração e o transforma em fonemas. O script, já inserido no software, também é transformado em fonemas. O software então combina os dois conjuntos de fonemas para criar um equivalente eletrônico de uma banda de sincronização labial e depois transforma os fonemas em texto. [104] DubStudio, entretanto, não traduz o texto.
A Lei de Respeito ao Cinema recuperou popularidade em 2007, quando Mario Dumont, então líder da Oposição Oficial de Quebec e líder da Action démocratique du Québec (ADQ) apresentou o Projeto de Lei 193: Uma Lei para alterar a Lei de Respeito ao Cinema. O projeto de lei propunha que os filmes em língua estrangeira lançados em Quebec fossem dublados em francês quebequense. Dumont também citou uma lei semelhante na França que entrou em vigor desde 1945. [105] A origem do Projeto de Lei 193 veio depois que Dumont levou seus filhos para ver a dublagem francesa de Shrek Terceiro. O filme foi dublado em francês europeu, o que Dumont achou incompreensível. [106] O projeto de lei 193 também foi apoiado pelo Parti Québécois, o mesmo partido que criou a Lei de Respeito ao Cinema que a ADQ procurou alterar. O Partido Liberal de Quebec, que na época detinha um governo minoritário liderado pelo então primeiro-ministro Jean Charest, foi contra o projeto. [105] Desde que foi aprovado no final da sessão parlamentar, o projeto de lei 193 morreu e não se tornou lei. O projeto só chegou à segunda leitura. [107]
O primeiro programa de televisão a ser dublado em joual foi The Flintstones, que estreou no Canadá de língua francesa sob o nome de Les Pierrafeu em 1971. [108] No entanto, a dublagem franco-canadense mais popular é a dublagem quebequense do programa de televisão The Simpsons, que estreou em 1991, [108] vinte anos depois de Les Pierrafeu. Até hoje, Les Simpson é a dublagem franco-canadense de programa de televisão mais antiga. [109] Assim como o filme Slap Shot, o show foi dublado em joual para torná-lo mais compreensível para o público quebequense. Além disso, as referências e celebridades da cultura pop americana estão localizadas nas franco-canadenses. Os exemplos incluem a substituição do time de futebol americano Denver Broncos pelo Montreal Alouettes, personagens falando sobre o CÉGEP (sistema universitário de Quebec) e um político americano sendo substituído pelo ex-primeiro-ministro do Canadá Brian Mulroney. [110] As referências à própria língua francesa também são alteradas, muitas vezes zombando dos diferentes sotaques regionais. Por exemplo, no episódio 11 da 1ª temporada, "The Crepes of Wrath", o personagem Bart Simpson faz uma viagem de intercâmbio estudantil para a França. Uma grande piada recorrente no episódio original é que ninguém consegue entendê-lo porque ele não fala francês. Na dublagem quebequense, a piada muda para o sotaque quebequense de Bart ser incompreensível para os franceses. [110]
Uma polêmica surgiu em 2025, quando foi anunciado que a dublagem franco-canadense não seria mais produzida devido a um desentendimento entre a dubladora e os produtores do programa. A Disney, proprietária de Os Simpsons, cedeu os direitos da dublagem quebequense à Corus Entertainment, que transmite a dublagem em seu canal de televisão Télétoon. No entanto, a Disney também adquiriu a dublagem da Corus para transmitir em sua plataforma de streaming Disney+. A Corus afirma que isso diminui as receitas e os telespectadores de seu próprio canal de televisão. Esta discordância também se aplica a outras dublagens franco-canadenses de programas de televisão da Disney produzidas pela Corus, notadamente Family Guy e American Dad. Pouco depois, Joshua Biasotto criou uma petição intitulada Sauvons le doublage québécois des Simpsons (Vamos salvar a dublagem quebequense de Os Simpsons) no site change.org. A petição recebeu milhares de assinaturas em poucas horas e em novembro de 2025 tinha mais de 31.000 assinaturas verificadas. [111] A petição ganhou o apoio de figuras notáveis quebequenses, incluindo, entre outros, Thiéry Dubé, a atual voz franco-canadense de Homer Simpson, Guylaine Tremblay, um ator quebequense, e Ian Lafrenière, ministro da Segurança Pública de Quebec, ministro responsável pelas Primeiras Nações e Relações Inuit, e ministro responsável por Nord-du-Québec. [112]
Como no Canadá de língua inglesa, a Comissão Canadense de Rádio-televisão e Telecomunicações (CRTC) exige serviços de televisão franceses para deficientes visuais e auditivos. Ao contrário da maioria de seus filmes e programas de televisão, o Canadá de língua francesa usa narrações para vídeos descritos e audiodescrição para deficientes visuais. [113] Quanto à comunidade surda, Quebec tem sua própria linguagem de sinais: Quebec Sign Language. Embora a maioria dos filmes e programas de televisão usem legendas, as dublagens na linguagem de sinais de Quebec estão se tornando mais comuns. A Radio-Canada, a emissora pública francesa do Canadá, oferece alguns programas de notícias dublados em linguagem de sinais de Quebec. [114] A emissora pública de Quebec, Télé-Québec, também começou a dublar alguns de seus programas em linguagem de sinais de Quebec, em colaboração com o Ministério da Educação e Ensino Superior e o Office des personnes hadicapées du Québec (OPHQ). [115]
A dublagem também é comum nas línguas indígenas do Canadá. Em 1999, a Rede de Televisão dos Povos Aborígenes (APTN) foi lançada como a primeira emissora nacional indígena do mundo. [116] Inicialmente, 60 horas semanais eram dedicadas às línguas indígenas, enquanto o restante da programação do canal era em inglês e francês. [117] Os filmes e programas de televisão que não foram originalmente criados em uma língua indígena receberam dublagens completas em uma língua indígena. Em 2024, a APTN mudou de formato ao lançar o APTN Idiomas – um novo canal inteiramente dedicado à programação em 18 línguas indígenas. O canal principal foi rededicado à programação em inglês e francês, e os programas em língua indígena foram transferidos para o novo canal. [117] Entre as línguas indígenas do canal está Michif: a língua indígena dos Métis. Esta língua originou-se principalmente como uma mistura de francês Cree e canadense. A língua francesa influenciou especificamente os substantivos, adjetivos, artigos e números. [118] Em dezembro de 2025, a APTN Languages exibiu dois programas de televisão dublados em Michif: Michif Country [119] e Red River Gold. [120]
Existem dois sindicatos que representam a indústria de dublagem no Canadá de língua francesa: Union des artistes (UDA) e a National Association of Professional Dubbers (ANDP). A UDA foi fundada em 1937 como Association nationale des doubleurs professionnels para representar cantores em Quebec. O sindicato mais tarde se tornou a UDA em 1952. [121] Hoje, a UDA representa cerca de 13.000 atores, cantores, animadores e dançarinos em todo Quebec. [ 122 ] A ANDP, que representa especificamente a indústria de dublagem, foi fundada em 1976 como Association québécoise des Industries Techniques du Cinéma et de la Television. O sindicato adotou seu nome atual em 2005. Mais de 1.250 pessoas na indústria de dublagem canadense são representadas pela ANDP. [122]
A UDA e a ANDP assinaram seu primeiro acordo de parceria em 1978. Através do acordo de parceria, diferentes funcionários da área de dublagem são representados por diferentes sindicatos. Dubladores, diretores de voz e tradutores de dublagem são representados pela UDA. [122] Os gravadores de som, mixadores de som, editores de vídeo, técnicos de gravação de áudio, técnicos de gravação de vídeo e pessoal não profissional são representados pela ANDP. [122]
A semana de trabalho para dubladores em Quebec é de segunda a sexta-feira e os dias úteis geralmente duram menos de 8 horas. A jornada de trabalho é dividida em três turnos: manhã, tarde e noite. A carga horária máxima para os turnos matutino e vespertino é de 4 horas, e a máxima para o turno vespertino é de 5 horas. Durante a sessão de gravação, o dublador vê a cena original e lê suas falas antes da tomada. Após a tomada, o dublador pode ouvir a gravação. [123]
Para um desenho animado, uma série de televisão de ficção, uma comissão ou um filme direto para vídeo ou direto para streaming, os dubladores ganham US$ 142,57 pela primeira hora e US$ 42,78 por cada meia hora adicional. Para longas-metragens, a tarifa é de US$ 154,46 pela primeira hora e US$ 46,34 por cada meia hora adicional. A narração e a narração rendem US$ 121,48 pela primeira hora e US$ 36,45 por cada meia hora adicional. [124]
Os diretores de voz trabalham nove horas por dia, de segunda a sexta-feira, e consistem em 2 ou 3 sessões de gravação por dia. [125] Eles ganham $ 87,15 por hora para desenhos animados, $ 92,41 por hora para séries de televisão de ficção, $ 116,22 por hora para longas-metragens, $ 58,26 para narração e dublagens, $ 89,63 por hora para filmes canadenses direto para vídeo e direto para streaming, $ 89,72 por hora para comissões e $ 95,72 por hora para filmes internacionais direto para vídeo e filmes direto para streaming. [126] Se um diretor de voz possui um estúdio, mas não dirige a dublagem, ele ganha US$ 148,52 por hora por desenhos animados de meia hora, narração, dublagens e filmes canadenses direto para vídeo e direto para streaming; US$ 237,62 por hora para desenhos animados de uma hora, narração, dublagens e filmes canadenses direto para vídeo e direto para streaming; e US$ 504,95 por hora para séries de televisão de ficção, longas-metragens e comissões. [126]
Os tradutores de dublagem não possuem horário de trabalho definido. Eles trabalham sob demanda. [127] Os tradutores de dublagem recebem US$ 2,12 por linha para desenhos animados e US$ 1,64 por qualquer linha adicional. Para séries dramáticas de televisão, eles recebem US$ 1,97 por linha se tiverem 30 minutos ou menos e US$ 2,21 por linha se tiverem mais de 30 minutos. As taxas para longas-metragens são de US$ 3,34 por linha para as primeiras 1.500 linhas, US$ 2,32 por linha para as próximas 1.000 linhas e US$ 2,01 por linha para quaisquer linhas adicionais. As taxas para narração e dublagem variam de US$ 128,37 por linha para áudio de 7 minutos ou menos a US$ 2.053,97 para áudio de duas horas. Para produções diretas para vídeo ou direto para streaming, os tradutores de dublagem ganham US$ 2,91 por linha para as primeiras 1.500 linhas e US$ 1,83 por qualquer linha adicional para produções canadenses e US$ 3,02 por linha para as primeiras 1.500 linhas e US$ 1,90 por qualquer linha adicional para produções internacionais. As taxas de comissões são de US$ 2,21 por linha. [128]
Estados Unidos e Canadá de língua inglesa
Nos Estados Unidos e no Canadá de língua inglesa, os filmes estrangeiros de ação ao vivo são geralmente exibidos nos cinemas com seus idiomas originais e legendas em inglês, já que os filmes dublados de ação ao vivo não tiveram um bom desempenho nos EUA desde a década de 1980. O lançamento teatral de Wolfgang Petersen, nos Estados Unidos, em 1982, Das Boot foi o último grande lançamento a ser lançado nas versões original e dublada em inglês, e a versão original do filme arrecadou muito mais do que a versão dublada em inglês. [129] [130] Mais tarde, versões dubladas em inglês de sucessos internacionais como Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla e High Tension fracassaram nas bilheterias dos Estados Unidos. [131] [132] [133] [134] Quando a Miramax planejou lançar as versões dubladas em inglês de Shaolin Soccer e Hero nos cinemas dos Estados Unidos, suas versões dubladas em inglês tiveram uma pontuação ruim em exibições de teste nos Estados Unidos, então a Miramax finalmente lançou os filmes nos cinemas dos Estados Unidos com seu idioma original. [134] [135] Ainda assim, os filmes dublados em inglês têm um potencial comercial muito melhor em mercados auxiliares; portanto, mais distribuidores lançariam filmes estrangeiros de ação ao vivo nos cinemas com seus idiomas originais (com legendas em inglês) e, em seguida, lançariam versões originais e versões dubladas em inglês em mercados auxiliares. [136]
Muitos filmes também foram dublados em línguas indígenas dos Estados Unidos e do Canadá. Moana da Disney, ambientado no Havaí, foi dublado para a língua havaiana em 2018. [137] A língua Navajo também recebeu dublagens de muitos filmes, os três primeiros sendo Star Wars: Episódio IV - Uma Nova Esperança (Navajo: Sǫʼtah Anah), [138] Procurando Nemo (Navajo: Nemo Hádéést'į́į́) [ 139] e Punhado de Dólares (Navajo: Béeso Dah Yiníłjaa'). [140] As dublagens Navajo de Star Wars e Procurando Nemo também estão disponíveis no Disney Plus. [141]
Oceânia
Austrália
Assim como na América do Norte, as dublagens em inglês de produções estrangeiras em outros idiomas na Austrália são limitadas principalmente à animação e também à mídia infantil. No entanto, a Austrália nem sempre produz dublagens em inglês no mercado interno e prefere, em vez disso, importar dublagens existentes de outros países de língua inglesa, principalmente dos Estados Unidos e do Reino Unido.
Como mais de 25% dos australianos falam uma língua diferente do inglês em casa, alguns cinemas exibem filmes em língua estrangeira, por exemplo, em chinês (a língua mais falada na Austrália, além do inglês). Há também cinemas de língua chinesa na Austrália, como o cinema Hoyts Mandarin em Chatswood, Sydney. [142]
O primeiro filme a ser dublado para uma língua aborígine australiana foi Fists of Fury, um filme de artes marciais de Hong Kong, que foi dublado para a língua Nyungar da região de Perth em 2021. [143] O primeiro desenho animado indígena australiano, Little J & Big Cuz, está disponível em inglês e em várias línguas indígenas, incluindo Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu , Arrernte, Pitjantjatjara e Kriol. [144] [145]
Polinésia Francesa
A Polinésia Francesa exibe quase exclusivamente filmes e programas de televisão em francês ou inglês. No entanto, em 2016, Moana da Disney se tornou o primeiro filme a ser dublado para a língua taitiana. [146]
Nova Zelândia
Semelhante à Austrália, a Nova Zelândia nem sempre produz suas próprias dublagens em inglês de desenhos animados ou programas infantis importados de outros idiomas e, em vez disso, importa dublagens de outros países de língua inglesa.
Muitos episódios de Bob Esponja Calça Quadrada (Māori: Bob Esponja Tarau Porowhā) e Dora, a Exploradora (Māori: Dora Mātātoa) foram dublados em Māori e exibidos na Televisão Māori para promover a língua Māori entre as crianças. [147]
A Disney também começou a dublar filmes em Māori. Esses filmes são exibidos nos cinemas da Nova Zelândia e de algumas partes da Austrália e depois lançados globalmente no Disney+. Em 2019, o filme Moana foi dublado em Māori. [148] Em 2022, O Rei Leão (Māori: Te Kīngi Raiona) e Frozen foram dublados em Māori. [149] [150]
Alternativas
Legendas
Em Portugal, um canal terrestre, a TVI, dublou para o português séries americanas como Dawson's Creek. [151]
Dublagem e legendagem
A Netflix fornece legendas e áudio dublado para seus programas em língua estrangeira, incluindo o distópico brasileiro 3% e o thriller alemão Dark. Os testes do espectador indicam que é mais provável que seu público termine de assistir a uma série se optar por assisti-la com áudio dublado em vez de legendas traduzidas. A Netflix agora transmite seu conteúdo em idioma estrangeiro com áudio dublado como padrão, em um esforço para aumentar a retenção do espectador. [152]
Tradução de locução
Na tradução de narração, ao contrário da dublagem, a tradução é gravada sobre a trilha de áudio original, que pode ser ouvida em segundo plano. Este método de tradução é mais frequentemente utilizado em documentários e reportagens para traduzir palavras de entrevistados de língua estrangeira em países onde a legendagem não é a norma. A tradução de locução com a voz de um único tradutor costumava ser onipresente nos países de língua russa em filmes exibidos na televisão a cabo e vendidos em vídeo, especialmente em cópias ilegais. Na Polónia, continua a ser a técnica de localização padrão na televisão e (como opção) em muitos DVDs; a dublagem completa geralmente é reservada para material infantil.
Dublagem em variedades
A América Hispânica e a Espanha utilizam diferentes versões de filmes e séries dublados. [153] Devido à variedade de sotaques espanhóis na América Latina, a dublagem para esta região é feita em espanhol padrão, que evita coloquialismos e cuja pronúncia, vocabulário e características gramaticais não são reconhecíveis como pertencentes a nenhum país latino-americano específico. [ 154 ] Por isso é fabricado em diversos países, principalmente no México, Argentina e Colômbia, para todo o continente. [155] Além disso, alguns filmes foram dublados para o sotaque de uma determinada região da América Latina de língua espanhola, como o filme de animação Os Incríveis, que além de ser dublado em espanhol europeu e padrão, foi dublado nas variedades Rioplatense e Mexicana. [156]
Da mesma forma, na Flandres, a região da Bélgica de língua neerlandesa, os desenhos animados são frequentemente dublados localmente por artistas flamengos [157], em vez de utilizarem bandas sonoras produzidas nos Países Baixos.
Às vezes, os filmes também são dublados em vários dialetos alemães (berlinerisch, Kölsch, saxão, austro-bávaro ou alemão suíço), especialmente filmes de animação e filmes da Disney. Eles funcionam como um “recurso especial” adicional para motivar o público a comprá-lo. Filmes de animação populares dublados em variedade alemã incluem filmes de Asterix (além de sua versão em alemão padrão, cada filme tem uma versão de variedade específica), A Pequena Sereia, Shrek 2, Carros, (+ alemão austríaco) e Up [158] (+ alemão austríaco).
Alguns filmes de ação ao vivo ou séries de TV têm uma dublagem de variedade alemã adicional: Babe e sua sequência, Babe: Pig in the City (alemão alemão, alemão austríaco, alemão suíço); e Ensaio para Assassinato, Enquadrado [159] (+ Alemão Austríaco); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ alemão austríaco) e The Thorn Birds [160]
Fontes
- Página importada por URL da Wikipédia: https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)
- URL usada na extração: https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)
- Conteúdo traduzido automaticamente do inglês para português brasileiro durante a importação.
- Conteúdo precisa ser revisado e adaptado ao padrão editorial da Wiki TokuDrive.